Difference between revisions of "Vision of the Cross"

no edit summary
 
Line 3: Line 3:


==Constantine's vision==
==Constantine's vision==
Lactantius states that, in the night before the battle, Constantine was commanded in a dream to "delineate the heavenly sign on the shields of his soldiers" (On the Deaths of the Persecutors 44.5). He followed the commands of his dream and marked the shields with a sign "denoting Christ". Lactantius describes that sign as a "staurogram", or a Latin cross with its upper end rounded in a P-like fashion. There is no certain evidence that Constantine ever used that sign, opposed to the better known Chi-Rho sign described by Eusebius.
Lactantius states that, in the night before the battle, Constantine was commanded in a [[Oneiromancy|dream]] to "delineate the heavenly sign on the shields of his soldiers" (On the Deaths of the Persecutors 44.5). He followed the commands of his dream and marked the shields with a sign "denoting Christ". Lactantius describes that sign as a "staurogram", or a Latin cross with its upper end rounded in a P-like fashion. There is no certain evidence that Constantine ever used that sign, opposed to the better known Chi-Rho sign described by Eusebius.


From Eusebius, two accounts of the battle survive. The first, shorter one in the Ecclesiastical History promotes the belief that the Christian God helped Constantine but does not mention any vision. In his later ''Life of Constantine'', Eusebius gives a detailed account of a vision and stresses that he had heard the story from the Emperor himself. According to this version, Constantine with his army was marching (Eusebius does not specify the actual location of the event, but it clearly is not in the camp at Rome), when he looked up to the sun and saw a cross of light above it, and with it the Greek words " Ἐν Τούτῳ Νίκα", En toutō níka, usually translated into Latin as "in hoc signo vinces". The literal meaning of the phrase in Greek is "in this (sign), conquer" while in Latin it's "in this sign, you shall conquer"; a more free translation would be "Through this sign [you shall] conquer". At first he was unsure of the meaning of the apparition, but in the following night he had a dream in which Christ explained to him that he should use the sign against his enemies. Eusebius then continues to describe the labarum, the military standard used by Constantine in his later wars against Licinius, showing the [[Chi-Rho]] sign.
From Eusebius, two accounts of the battle survive. The first, shorter one in the Ecclesiastical History promotes the belief that the Christian God helped Constantine but does not mention any vision. In his later ''Life of Constantine'', Eusebius gives a detailed account of a vision and stresses that he had heard the story from the Emperor himself. According to this version, Constantine with his army was marching (Eusebius does not specify the actual location of the event, but it clearly is not in the camp at Rome), when he looked up to the sun and saw a cross of light above it, and with it the Greek words " Ἐν Τούτῳ Νίκα", En toutō níka, usually translated into Latin as "in hoc signo vinces". The literal meaning of the phrase in Greek is "in this (sign), conquer" while in Latin it's "in this sign, you shall conquer"; a more free translation would be "Through this sign [you shall] conquer". At first he was unsure of the meaning of the apparition, but in the following night he had a dream in which Christ explained to him that he should use the sign against his enemies. Eusebius then continues to describe the labarum, the military standard used by Constantine in his later wars against Licinius, showing the [[Chi-Rho]] sign.